Censurerad: 15 sätt Yu-Gi-Oh behövde bytas utanför Japan
Påverkande, innovativt och massivt ikoniskt Yu-Gi-Oh! Är en av de mest populära japanska manga / anime-serierna som träffar amerikanska publik. Det är påverkan i samma bollpark som massiva anime-franchises som Pokémon och Dragon Ball Z. Yu-Gi-Oh! Var en av de hetaste varorna för unga fans som blev trollbundna med den dramatiska tvålopera som centrerade på ett kortspel.
Mängden originalinnehåll som visades i hela serien var utmärkt, och med populariteten för det Konami-licensierade kortspelet att hitta livet som sin egen intensiva konkurrensscen, och en nyligen släppt film i The Dark Side of Dimensions, är det tydligt att kärleken för den här serien går fortfarande starkt. Det enda problemet är att serien som den amerikanska publiken njuter av från sina hem är faktiskt en helt annan version av den som japanska tittare utsattes för.
Det enda problemet är att serien som den amerikanska publiken njuter av från sina hem faktiskt upplever en helt annan version av den som japanska tittare utsattes för.
Motiven förändrades, ögonblick censurerades och till och med formuleringarna av fraser redigerades noggrant av dem som ansåg att showen var lite för racy för lördagsmorgontecknen som tittade på barn som den var avsedd att marknadsföras för.
Dessa är några av de mest noterbara förändringarna i serien som gjordes när serien övergick mellan kulturer.
Gör dig redo för lite ögonöppnande information som får dig med att blåsas om hur Yu-Gi-Oh! du förmodligen växte upp med är bara en stor lögn.
15 Spot the Difference
Bandit Keith förblir konsekvent som en antihjälte som lurar i bakgrunden och ytorna i några få avsnitt. Hans berättelse är tragisk och hans skäl för att söka efter inlösen mot Duellistens ägare Pegasus är lovvärt. Han har kraften i den tankeläsande Millenium Eye och kan besegra Bandit Keith genom att tillåta ett barn att duellera för honom genom att ge honom ett papper med instruktioner för att besegra den amerikanska duellisten under Intercontinental Championship Tournament i USA. Pinsamt och förnedrat söker han inlösen efter turneringen och reser till Duelist Kingdom för att ge Pegasus en bit av hans sinne, åtminstone i den amerikanska versionen. I den japanska versionen planerar Bandit Keith att strikt hitta Pegasus för att mörda honom, något borttagna av uppenbara skäl.
14 Vart gick de?
Även om det är förståeligt att täcka en kropp som har blivit exponerad, till exempel Harpie Ladies som fick bodysuits för att ersätta sina skimpy outfits, men när någon är censurerad för sin kropps storlek, blir det bara så konstigt. En av de mer anmärkningsvärda av detta är den ökända Dark Magician Girl, som minskade klyvningen. Men denna censur blir gränsöverskridande för kvinnor med stora byststorlekar eftersom kortet X-Saber Anu Piranha (som är helt klädd från nack till tå) ges en allvarlig bröstminskning som får hennes kropp att se ut i proportion. Det som gör denna censur så grov är att den inte gjordes för att skydda barn från öppet "vuxen" innehåll, utan som en presumtiv försiktighetsåtgärd för att skydda människor från en välbildad kvinna.
13 Parasitåtgärder
Under ett avsnitt som ägde rum under den andra säsongen av showen (The Battle City saga), är Yugis bästa vän Joey Wheeler mitt i en intensiv duell med sin offbeat wily rival Weevil, när den senare börjar retas att det kan vara en parasit i formare däck. Joey inser att verkligen ett buggkort har snuckit in i hans däck. Så när Joey kallar ett av sina signaturkort Panther Warrior, kommer han snabbt att inse att något inte är rätt. I den amerikanska versionen av den här scenen, den parasitiska maskkaraktären, bara kramar i varelsens hud, har den japanska versionen en visserligen grov scen som återkallade regissören Ridley Scotts Alien där parasiten spränger ut ur Panther Warriors mun på ett spektakulärt motbjudande sätt .
12 Revengeoffer
Strikt överlåtna till anime- och manga-versionerna av serien och aldrig släppts in i det faktiska kortspelet på grund av dess obalanserade natur, används Revenge Sacrifice av karaktären Nightmare Penguin i säsong 3 i den ursprungliga serien. Kortet är i princip ett fällkort som är tänkt att motverka motståndaren med en effekt som får dem att förlora ett monster efter att ha förstört ett sådant och detta är sällan i överensstämmelse med den japanska och amerikanska versionen. Det som emellertid inte är den karakteristiska användningen av tentakler för att framställa greppet om en ovillig kvinna i kortet som förblir exklusivt för anime. Det här avsnittet är kanske en av de enda uppträdandena på det här knarkiga kortet, men efter uppkomsten av "tentakelporr" som ett inre skämt för anime fans, är det faktiskt ganska lustigt att se skillnaden mellan de två.
11 Rare Hunter Fight Scene
Under en kampscen i showens andra säsong, sällsynta jägare som försöker hämta sällsynta kort riktar sig till huvudpersonerna, och när kvinnlig karaktär Tea tas, gör vänner Joey och Marik allt de kan för att slåss mot denna grupp av scavengers. För dem som längtar efter animerade kampscener skulle de dock bli besvikna över den amerikanska versionen av den här scenen som bryter ut det mesta av den brutalitet som gjorde denna kamp påverkande berättelsen. I den japanska versionen blir Joey och Marik övergreppsmässigt attackerade tills de båda är oförmögna, och även om detta kan komma ut som brutalt och något utan kontakt med seriens intrige är det faktiskt rätt i ton med allvarens situation och detta är vad gör censuren så synd.
10 NÅGRA SPÅR AV Vapen / svärd / livshotande våld
Efter att ha granskat den amerikanska versionen av showen jämfört med den japanska, är den stora skillnaden mellan dem det dramatiska borttagandet av någon form av extremt våld. Vad är extremt våld? Tja, ta bort kanonerna från kort med vapen, minska realismen i konstverk, ta bort vapen och svärd helt från scenerna i showen och till och med plana ut oskärpa alla våldsamma kortbilder i showen med ett konstigt starkt ljus. Detta inkluderar (men är inte begränsat till) sångar, huggar, ljusen, tentaklar (som täckta) och alla omnämnanden av det eviga våldet som man håller under en duell. Otränade ögon som gillar showen kanske inte inser den starka skillnaden mellan de två, men vid ytterligare undersökning kommer man att upptäcka att nästan varje avsnitt har någon slags censur mot de vapen som liknar riktiga.
9 Nordamerikanska kan inte hantera en religiös exodia
En av de mest ikoniska kortuppsättningarna från serien, Exodia the Forbidden har genomgått en ganska ansiktslyftning. Berömd för att vara huvudpersonen Yugis heliga kort som samlar en omedelbar seger när de samlas samtidigt under en duell. Vad de flesta fans emellertid inte vet är att den ikoniska designen av en cirkel med lockiga neonljus är en censor för det enkla pentagram som en gång stod där i bakgrunden till korten som utgör ”den förbjudna.” Medan det visuella aspekten av denna förändring är liten, det är olyckligt att den rena och skarpa utformningen av monsteret (och hans attacker) måste ändras för att lägga till fler linjer för att skilja det från den religiösa symboliken som amerikanerna kan vara oroliga med.
8 Staty of Liberty är (nästan) förstörd
Under avslutningsfinalen av säsong fyra kämpar alla huvudpersonerna till Yugi, Joey, Tristian, Tea och Mokuba mot den onda Dartz, som kastar en trollformel för att få den stora Leviatans makt att utöva förödelse på en icke namngivna angränsande stad . I den amerikanska versionen av showen är staden mer eller mindre en generisk tolkning av någon metropol, men i den japanska versionen är saker och ting helt annorlunda. Ser du, när den stora Leviathanen håller på att kollapsa staden med en gigantisk tidvatten-tsunami, har Yugi tid att använda sina makter för att skydda staden från mörker och försvinna den innan den kan förstöras. På sista sekunden ser du tidvattensvågen krascha på den franska gåvan, den försvinner långsamt. Det verkar som om förstörelsen av amerikanska landmärken ansågs vara för mörk för intryckbara barn.
7 censurkort (eftersom det är lättare?)
En mycket märkbar visuell skillnad mellan den amerikanska och japanska versionen av anime är utseendet på de faktiska korten i avsnitten. I verkliga livet gränsar Konami-korten med en färg för att beteckna deras egenskap (stava, fälla, monster, etc.), och detta gäller för den japanska versionen. Men den amerikanska versionen försökte förenkla layouterna av korten (tydligen för att förenkla behovet av massor av text genom att ta bort den angränsande formuleringen som beskriver effekten av serien. Roligt nog, detta attribut gör händelserna till Yu-Gi-Oh ! GX är mer meningsfullt, eftersom de studenter som studerar vid den världsberömda Duelist Academy måste lära sig effekterna och ha dem ner av minnet, och med några kort som har över ett stycke text, kunde man bara tänka sig svårigheten att komma ihåg 40 kort man måste ha för att duell.
6 Censur = Ingen kontinuitet
Tydligen är de människor som redigerade Yu-Gi-Oh! fick i uppdrag att censurera, men hade heller inga problem att förstöra kontinuiteten i avsnitten. Och ingen ensam stund kan pekas på eftersom det finns ett förnuftigt syfte i någon av censuren. Vissa av dessa misstag har helt enkelt inget rim eller anledning. Saker som att byta kortkonstverk med felaktiga, lägga fel kort i händerna på människor, ta bort små snitt som lägger till exposition och blanda kortnamn (som att sätta fel arm i Exodia i första avsnittet). Det verkar nästan som om dessa misstag gjordes med avsikt för att dumma showen från spetskompetensen som var den ursprungliga versionen, vilket faktiskt gör framgången för showen i Amerika så mycket mer fantastisk.
5 Pegasus anledning till att ta Kaiba Corporation
Som nämnts tidigare på denna lista var Maximillion Pegasus ägare och operatör av Duelist Kingdom och höll en turnering för att locka ire från några av de bästa duellisterna i världen. Hans slutspel förblir densamma i både japanska och amerikanska versioner, eftersom han planerar att fånga Seto Kaiba och ta Kaiba Corp., men det är där likheterna verkligen slutar. Pegasus kärleksintresse Cecilia dog vid 17 års ålder av en okänd sjukdom, och i den amerikanska versionen är han angelägen om att hämta resten av årtusendevarorna för att göra det, medan den japanska versionen har honom letar efter bara en teknik. känd som Solid Vision för att få henne tillbaka. Detta kanske inte verkar som en stor förändring, men det gör att karaktären hos Pegasus ser mycket mer tragisk ut som avsedd i motsats till att få honom att se ut som en platt-maniacal tyrann.
4 “Säsong 0”
Den första anime-anpassningen av showen för amerikanska publik var .... något. Beryktad bland Yu-Gi-Ohs mest hardcore! fans, den första testavsnittet släpptes aldrig. Även om det inte är exakt "förändrat" från den ursprungliga japanska versionen, var den här korta säsongen helt enkelt för mogen för den amerikanska publiken och den skulle ha tagit så mycket bort från effekterna av denna dolda pärla. De flesta karaktärer återgår till sina ursprungliga japanska naturer, till exempel att Yugis alter ego är ett brutalt trickster som lämnar människor mentalt instabilt eller den stora mängden mogna teman som slaveri, terrorism och till och med sociopatiskt beteende från många av antagonisterna som inkluderar (men är definitivt inte begränsat till) Seto Kaiba.
3 falska kort
Några av de outtalade reglerna från Yu-Gi-Oh! är ytterst skuggiga, eftersom det inte verkar finnas några regler för förfalskade kort eller ens omnämnandet för vem som skriver ut korten i universum. Men denna typ av antidetalj-stigma verkar vara ganska begränsad till den amerikanska animevärlden, eftersom den japanska versionen hänvisar till Exodia-kort som används av Rare Hunters i avsnittet VAD som "falska kort" som den enda möjliga referensen i hela serien (i alla regioner) för förfalskade kort. Detta är redan fantastiskt som det är, men tanken på att ta bort detta lilla faktum verkar onödigt för historien, och det är inte som att barn inte vet vad som är falskt och det är det som gör detta så meningslöst.
2 Mariks syfte
Marik fungerar som en antagonist för båda versionerna av serien, men av helt andra skäl. I den amerikanska versionen är Marik bara en makthunglig duellist som tror att en profeti måste uppfyllas för att utse honom till den verkliga farao i Egypten (Medan Yugi är den verkliga). Men i den japanska versionen gör han faktiskt ett antal tvivelaktiga åtgärder för en ädel sak. Mariks familj avslöjas för att ha en förbannelse att vara vakthållare för gravar under resten av deras liv, och han söker helt enkelt för att befria dem från denna pågående tradition för att tillåta deras frihet. Naturligtvis hamnar han lika tveksamt i sin amerikanska återgivning, men han har fortfarande saknat det djupet som han hade i originalet.
1 The Shadow Realm
En av de mest igenkända terminologierna i Yu-Gi-Oh! fandom i hela USA är den anmärkningsvärda hänvisningen till den legendariska "Shadow Realm." Men för att bryta hjärtan hos de amerikanska fans som håller fast vid loreen i den ursprungliga serien, är detta strikt en uppfinning av producenterna som behövde ett sätt att ta bort döden från serien. Visst, "Shadow Realm" låter smutsigt och coolt, men det är en verklig representation av att vara död. Man kan anta att det gjordes för att förhindra de intryckliga amerikanska barnen att tänka på dödlighet, men i verkligheten gjordes det för att hålla ett lätt tema överallt. Även om detta kanske inte är den mest kontroversiella förändringen mellan den japanska och den amerikanska versionen, införde den en ikonisk bit av lore som är etsade i hjärnan av amerikanska fans under resten av deras liv.