Censurerade: 20 japanska tecknade filmer som måste bytas för amerikansk släpp
I början av 1900-talet började animationen frodas över hela världen. Walt Disney Company skapade Snow White and the Seven Dwarfs, som inspirerade den legendariska skaparen Osamu Tezuka. Genom att studera deras tekniker lärde han sig att skapa sina animerade serier med en mindre personal och kortare budget. Tack vare de tekniker som Tezuka studerade anpassades flera populära mangaserier till anime-serier. Även om det fanns flera olika genrer av manga fanns det serier för alla åldrar att njuta av.
I Nordamerika är synen på tecknade filmer fortfarande blandade från 1900-talet till 2000-talet. Många tror fortfarande att tecknad film är "bara för barn." Vuxna som tittade på tecknade filmer hånades ofta eller sågs som barnsliga. Även om åsikter om tecknade filmer sakta har förändrats och massorna har vuxit till att acceptera mediet, möter lokaliserade anime-serier fortfarande kraftiga snitt och förändringar.
För att göra anime mer tillgängligt för barn och amerikansk publik, ändras de flesta av seriens ansiktsnamn och kan tas bort av alla japanska referenser. Mycket kritiserade lokaliseringsföretag, som 4kids och DiC Entertainment, ville att barn skulle tro att de tittade på amerikanska originalshower och döljer ursprunget till tecknade filmerna som de tyckte om. Deras censur och dåliga röstuppträdande blev ett exempel på hur man inte lokaliserar en anime-serie.
Vi har sammanställt en lista över anime-serier som har ställts inför censur när de anpassats från deras japanska versioner. För att se till att listan är mer tillgänglig för alla har vi hänvisat till serienamn och tecken efter deras engelska dub-namn.
20 Censur som "Mangas gud" inte kunde komma överens med
Astro Boy skapades av den legendariska "God of Manga" Osamu Tezuka. Efter att ha blivit avvisad från sin skapare för att han inte kunde växa till en vuxen, blir Astro Boy en hjälte. Han är utrustad med speciella krafter som hjälper honom att döda det onda. Serien var mycket framgångsrik i Japan och NBC Enterprises noterade i början av 1960-talet.
NBC gick omedelbart för att göra den japanska serien mer lämplig för amerikanska publik, som att ändra namn på karaktärer. Tezuka talade om sina frustrationer med amerikansk censur på Astro Boy- mangans sidor. NBC Enterprises valde att inte lokalisera ett avsnitt där en hund hade operation. NBC tyckte det var för skrämmande för amerikanska publik. Tezuka uttryckte att amerikanerna åt djur och jagade dem för sport, så han förstod inte varför avsnittet helt lämnades orättvist.
19 En strid för att bli härskare måste vara mindre våldsam
Zatch Bell följer berättelsen Kiyo och hans partner, Zatch Bell. Kiyo hjälper Zatch klocka att vinna strider för att bli härskare i Mamodo World. Serien sträckte sig över 150 avsnitt i Japan. Det drog engelska på Cartoon Network och debuterade i mars 2005 under Toonami. Även om fans var tacksamma Viz hanterade lokaliseringen och inte 4Kids, fanns det fortfarande flera censurerade stunder.
Viz kvar i de flesta vapen användning, men skulle dåligt redigera deras användning. Ibland skulle de uppenbarligen skjuta in i sina mål, men andra, vapnet skulle suddas ut. Den amerikanska versionen behöll allt våld men tog bort allt blod. All nakenhet censurerades också. Zatch Bell tycker om att springa runt helt naken, vilket är mer normalt i japansk kultur men mot reglerna på amerikansk TV. Viz såg till att täcka honom.
18 Tona ner blodutgången under krig
Robotech är en långvarig serie anpassad från den populära Super Dimension Fortress Macross- franchisen. Robotech berättade historien om en alternativ jord och deras kamp mot "protokulturen." Lokaliseraren Harmony Gold USA, Inc. försökte anpassa den för amerikanska publik medan han höll drama från den ursprungliga serien. Serien måste vara minst 65 avsnitt, så Harmony Gold skrev om tre olika Macross- serier, så den innehöll tre generationer av hjältar som kämpar mot Protokulturen.
Själva den ursprungliga Macross-serien var komplicerad och var inte ursprungligen avsedd för yngre publik. Harmony Gold ville göra Robotech mer tillgängligt för en bredare publik. Alla namn måste ändras för att vara engelska-vänliga. Någon nakenhet censurerades och överdrivet våld eller storhet borttogs. Även om serien innehöll vuxna, måste alla scener med överskottsdrickning tas bort.
17 Att bli en bättre rollmodell för barn
Disney XD debuterade den långvariga Doraemon- anime-serien i juli 2014. Innan den nådde amerikanska tv-apparater måste flera förändringar göras. Många av förändringarna måste göras för att minska vissa japanska referenser. De flesta av karaktärerna hade ändrat namn för amerikansk publik. Alla tecken med japanska tecken byttes med engelska ord. Alla scener där japansk valuta användes har ändrats till amerikanska dollar.
Scener med måltider ändrades också. Vid middagsbordet byts pinnar med gafflar och knivar, även om japanerna använder båda. För att främja hälsosamma matvanor byttes några söta godbitar som barnen hänvisade till med färsk frukt. Disney ville inte att barn skulle utveckla dåliga matvanor genom att emulera showen.
16 hamstrar ska inte hantera skjutvapen
Hamtaro var en söt show med en mängd gnagare och deras äventyr när deras ägare var borta. Showen var inriktad på yngre barn men måste fortfarande möta viss censur när den lokaliserades av Ocean Productions. Hamtaro hade flera små snitt på grund av tidsbegränsningar, så det är troligt att engelska tittare inte såg de flesta av de ursprungliga avsnitten i sin helhet.
Som med de flesta lokaliserade anime ändrades en majoritet av karaktärens namn för att göra dem mer engelska vänliga. Japansk text togs bort eller klipptes. Vissa komiska våld, till exempel Howdy som slog Dexter på huvudet med en leksakshammer i "Watching Over Cute Penelope", censurerades. Alkoholanvändning måste också censureras. I "In Search of the Pendant" kommer Lauras pappa berusad hem och argumenterar med sin mamma. Denna scen togs helt bort.
15 Ändra en grinig karaktärs bakhistoria
Sonic X var en anime-anpassning av spelet Sonic the Hedgehog . I stället för att Dr. Robotnik var den enda person som liknar en humanoid, bodde djur och människor tillsammans på jorden. 4Kids hanterar engelska dub och gjorde flera redigeringar som upprörde tittarna. Som med de flesta lokaliserade serier togs japansk text bort och namn byttes för att vara mer tillgängliga för yngre publik.
Våld tonades ner och referenser till dödsfall togs bort. När döden avlägsnades hade viktiga scener mindre påverkan, till exempel Shadows bakgrund. Fans skämt om att Shadow the Hedgehog är en kryddig kantherre, men det finns en anledning till hans personlighetsförskjutning. Han var nära Maria, barnbarn till Dr. Robotnik. Ursprungligen sköts hon och dödades för att försöka hjälpa Shadow fly rymdkolonin ARK. 4Kids censurerade hennes död istället och ändrade den till att hon "togs bort" och sågs aldrig mer.
14 Ändra tomma hot mot förstörelse
I slutet av 90-talet började Toonami anpassa anime-serien till att spela på eftermiddagen. Gundam Wing inkluderade några mörkare toner, men Cartoon Network var så intresserad av att föra det till amerikanska publik att de tog risken med att lokalisera den. Lokaliseraren kunde hålla större delen av showen intakt jämfört med andra lokaliserade anime och ändrade inte de flesta namn.
Sedan showen sändes på eftermiddagen efter skolan, måste våldet och blodet tonas ner. All banning avlägsnades och ordet "döda" användes sällan. Heero Yuys beryktade tomma hot "Jag ska döda dig" ändrades också till "Jag förstör dig." Hans kollega pilot Duo Maxwells titel "The God of Death" ändrades också till "The Great Destroyer."
13 kattflickor i bikinier är mer stötande än efterlivet
Yo-Kai Watch sänds för närvarande på Disney XD. I varje avsnitt försöker Nate och hans Yo-Kai-vänner hindra andra Yo-Kai från att spela trick på människor. Eftersom showen sänds på ett nätverk för barn, måste flera förändringar göras. Japanska namn för både människor och yo-kai ändrades för att vara mer engelska vänliga.
Vissa scener som inte är känsliga för japanska målgrupper reviderades också. I ett avsnitt fick Nate och hans vänner en sömn. De stannar uppe sent eftersom de vill titta på vuxenprogrammering, vilket inkluderar att se söta flickor i bikini. I den engelska versionen avvisas deras spänning och flickors bikinier byts ut för baddräkter och shorts i ett stycke. I den ursprungliga versionen fångar pojkarna också en show av "machomän" som tränar i speedos, men detta censurerades för en matlagningsshow.
12 pirater är verkligen bara vuxna som letar efter kul
One Piece kretsar kring en grupp pirater och deras äventyr. När det meddelades att 4Kids Entertainment skulle hantera den engelska anpassningen, var fans skeptiska. 4Kids tunga censur var så extrem att de skar ut viktiga berättelseelement och lämnade tomthål och förvirrade tittare.
Våld tonades ner för att göra serien mer barnvänlig. Vapen ersattes med hammare eller knivar. Karaktärer dog inte, och i stället hölls de fångna och sågs aldrig igen. Alla referenser till dricka och alkohol byttes med te eller juice. Sanjis beryktade cigarett byttes för en klubba. I rädsla för rasism handlades varje person med mörk hudton med ljusare hudtoner. Denna förändring sågs som mer rasistisk än något som 4Kids först kunde ha fruktat.
11 Det finns inget "jag" i "fångare"
Vid första anblicken kan Cardcaptors verka som en oskadlig barnvänlig show. Hänvisningar till japansk och kinesisk kultur byttes ut med engelska ord eller togs bort. Den mest uppenbara showens titel, som ursprungligen var Cardcaptor Sakura . Lokalisatorn gjorde showen mer om ett team med kortsångare istället för att fokusera på Sakura. Många av karaktärerna hade ändrat namn till mer amerikanska namn, men namnen som inte ändrades uttalades felaktigt.
Den udda ordningen av avsnitt och att ta bort flera störde också fans. Det första avsnittet i Amerika var avsnitt åtta när Li Shaoran först introducerades. Det andra avsnittet var avsnitt tolv i Japan. Kontinuiteten var inkonsekvent, vilket innebar att handlingen var svårare att följa. Denna förändring var avsedd att öka insatsen för att göra pojkar mer intresserade, men det var förvirrande för alla tittare.
10 Alla bad måste göras medan du bär full kläder
Tenchi Muyo! dök upp på Cartoon Network's Toonami tillsammans med Gundam Wing och Dragon Ball Z. Tenchi Muyo! var en av många anime-fans första smak av harem-anime, där den manliga huvudpersonen har flera kvinnor som är romantiskt intresserade av honom. Även om de flesta av karaktärerna behöll sina ursprungliga namn, måste många av de typiska japanska scenerna censureras för amerikansk publik. Bad och heta källor blir populära bland rollisten. Digitala baddräkter eller handdukar måste läggas till när någon nakenhet visades på skärmen för att komma förbi amerikanska TV-censurer. Även om en karaktär ursprungligen hade en handduk, måste axelband läggas till, så det fanns ingen implikation av nakenhet.
Tenchi Muyo! innehöll också flera slagsmål. Även om många var av slapstickkaraktär, till exempel Ryoko och Ayeka som kämpade för Tenchis kärlek, måste all mer allvarlig scen som involverade blod skuras ut.
9 Saban försök att ändra Japans glittrande flickor
Om du inte känner till Glitter Force kanske du känner igen den med dess ursprungliga japanska titeln Smile! PreCure . PreCure- serien är fortfarande pågående och populär i Japan. I stället för att sända på amerikansk TV gick det direkt till Netflix. Genom att gå till Netflix först, kan du med rätta anta att showen inte skulle möta många snitt. Saban var ansvarig för lokaliseringen och ville att publiken skulle känna att serien skulle kunna äga rum i alla amerikanska städer. Serien tog bort många av de japanska kulturella referenserna och bytte dem för engelska namn och text. Två av avsnitten togs helt bort eftersom de fokuserade för mycket på okonomiyaki, en typ av japansk mat. Ett annat avsnitt klipptes eftersom det inkluderade japanska komiker. I ett försök att göra serien mer lättsam, avlägsnades också känslomässiga scener som fokuserade på meningsfull karaktärstillväxt.
8 där förlorarna förvisas till skuggan
Yu-Gi-Oh! lokaliserades av 4Kids Entertainment och mötte tunga nedskärningar. 4kids fokuserade mer på att sälja Yu-Gi-Oh! kortvaror snarare än att fokusera på seriens intrig. Teckennamn ändrades för att vara mer engelsktalande vänliga. Våld censurerades kraftigt för att ta bort blod. Vapenanvändning avlägsnades och ersattes med mindre dödliga vapen eller med en pistolreferens med fingrarna. På grund av mängden våld och fokus på Shadow Games istället för kort kom Season Zero det aldrig till amerikanska publik.
Alla konsekvenser döden togs bort. Shadow Realm, där själar fångades för evigt, skapades av 4Kids. I stället för att dö eller få sin själ upptagna i ett kort skickades människor till denna imaginära världen istället.
Några av konstverken på Yu-Gi-Oh! korten måste också revideras. Dark Magician Girl's ändrades för att vara mindre begåvad och andra humanoidkvinnor hade fler kläder tillagda.
7 censurerade kattflickor tappar sina krafter
När 4Kids Entertainment först lokaliserade Mew Mew Power, var en av de första sakerna som reviderades titeln. Eftersom lokaliserare gillar att göra shower att känna sig mer amerikanska, tog serien bort "Tokyo" från "Mew Mew" från Tokyo Mew Mew . Ytterligare japansk text togs bort eller ändrades till engelska. All original bakgrundsmusik ändrades till en originalmusikpoäng av 4Kids, inklusive nya engelska spår. Mew Mew Power mötte tung censur av 4 barn. Det första avsnittet som sändes var ursprungligen twelveth så att serien snabbt kunde fokusera på att förena hela rollen.
I likhet med Sailor Moon avlägsnades alla linjer på kroppen under transformationer som innebär nakenhet. Mew's Lettuce transformation avlägsnades helt. Renes vapen censurerades eftersom det var i form av ett kors. Ytterligare nedskärningar gjorda på tomten för att göra det till en lämplig luftlängd hindrade historien. Handlingen blev svår att följa och flera karaktärsbyggnadsmoment togs bort. Serien varade bara 23 avsnitt i Amerika innan den avbröts.
6 Ta bort våldet från digitala monsterstrider
Digimon föddes runt den tiden digitala husdjur som Tamagotchi blev populära bland barn. Digimon föddes när han ville göra digitala husdjur mer tillgängliga för pojkar. Serien kom till Amerika i slutet av 90-talet. 4Kids och Saban lokaliserade serien för amerikanska publik. De flesta av karaktärerna hade ändrat namn. Alla hänvisningar gjorda till buddhism eller religion togs bort istället för att ändras till en icke-denominational chant.
Eftersom Digimon har flera actionfyllda scener, måste mer våldsamma ögonblick tas bort. Digimon 01 och 02 tog bort all pistolanvändning helt. Gargomon får behålla sina vapen i Digimon Tamers . Han begår en massskytte, men i den amerikanska versionen slår kulorna aldrig ett mål. Digimon Tamers tog också bort några olämpliga ögonblick, till exempel Fifth Grader Zoe som uttrycker att hon vill vara en gravmodell som heter "S * xy Dynamite."
5 riddare kommer inte att göra någon skada
När Saint Seiya släpptes i Amerika censurerades både manga- och anime-serien. I många länder ändrades själva titeln till Knights of the Zodiac, som var mer vänlig mot engelsktalande. I lokaliseringstraditionen ändrades alla japanska namn till sin engelska variant. Även om det inte är en överraskning att det japanska ljudet byttes till engelska röster, var dubben dåligt gjort och sågs som distraherande och underhållande.
Knights of the Zodiac innehåller en hel del action och gore, som måste minskas av DIC Entertainment i de amerikanska versionerna. Riddarna dödade inte sina motståndare. I stället förvisades fienderna till fängelse och sågs aldrig igen. Blod målades om som blått istället för rött. Episoderna måste också redigeras och klippas för att passa lufttiden.
4 Ninjor tvingas städa upp sin akt
Naruto steg snabbt till popularitet med en populär mangaserie och ännu mer populärt anime. 2005 debuterade Naruto på Cartoon Network i Amerika. Sedan showen sändes på eftermiddagen måste ändringar göras för att tona ner våldet och blodet. Varje scen med blod skurades ren. Alla döda kroppar som återstod togs bort. Om blod var för svårt att ta bort från scenen, var det färgat gult. Scener som innehöll den vardagliga användningen av ett vapen censurerades, vilket lämnade karaktärer som höll ut sina armar och händer utan anledning.
Vissa fans som parar Naruto och Sasuke ihop blev förskräckta när en oavsiktlig kyssarscen avlägsnades i avsnitt 3. Liksom med de flesta redigeringar var hänvisningen till scenen kvar i under episode 16.
3 Minska kraftenivåer för barnen
Dragon Ball- serien är mycket populär i Japan och var nästan omedelbart lika populär i Amerika. Flera redigeringar måste göras för att göra showen mer barnvänlig. Nakenhet var täckt, och våldet tonas ner. Rött blod byttes ofta för mer olika färger eller avlägsnades helt. Som med de flesta lokaliserade serier gjordes några namnändringar, men de flesta behölls. Herr Satan måste ändras till Hercule, även om detta senare skulle ändras till Hercule Satan genom Funimation. Mr. Popo hade inte ett kränkande namn, men på grund av rädsla för möjliga "blackface" -anklagelser om hans bokstavliga svarta hud, ändrades hans hud till blått.
En löjlig förändring var när Goku dödas. Han måste resa genom himmel och helvete för att återvända. I den censurerade versionen ändras detta till "Hem för oändliga förlorare."
2 Ta bort all kultur från en fiktiv värld
Pokémon har varit ett långsiktigt videospel och anime-serie i både Japan och Amerika. Den amerikanska anpassningen av anime har haft tung censur. Många av namnen måste ändras och japanska kulturreferenser ändrades eller tas bort. De flesta tittare kan komma ihåg Brocks onigiri, eller risbollar, kallades munkar. Vissa avsnitt förbjöds helt att sändas i Amerika eftersom de var för sköna, till exempel "Beauty and the Beach."
Några tecken måste redigeras eftersom de kan vara rasistiska. 4Kids fruktade att Jinx skulle ses som en svartfärgad karaktär, så de ändrade Pokémons hudfärg från svart till lila. Gymledare Lenoras förkläde medförde implikationer av en "Mammy" stereotyp, så den togs helt bort. En Team Rocket-scen som konstigt liknade en nazistisk salutparade måste censureras för yngre publik.
1 Dessa långa flickvänner är faktiskt släkt?
Sjömannen Moon såg flera förändringar när den var lokaliserad för amerikansk publik. Alla karaktärernas namn ändrades för att vara mer engelska vänliga. Japansk text ändrades till engelska eller togs bort helt. Våld tonades ner, inklusive slapstick-humor, och minskade antalet gånger Raye slapp förnuft i Serena. Alla hänvisningar till döden, såsom den betydelsefulla historien bågen i slutet av den första säsongen när de fyra Inner Sailor Scouts dog, ändrades till "fångas." Censorer gjorde också redigeringar för att göra karaktärerna bättre förebilder för barn, vilket minskade antalet godis de åt på skärmen och lägger till ett "Sailor Says" -segment i slutet av varje avsnitt.
Den mest chockerande förändringen var att ändra Sailor Neptune och Sailor Uranus från älskare till kusiner. Deras preferenser ändrades också från att vara rak i stället för lesbiska.