En vinnare är du: 15 av de värsta översättningarna av videospel spel misslyckas
Videospel har utvecklats radikalt under de senaste decennierna på fler sätt än ett. I spelets början var det många utvecklare som behövde experimentera med vad som fungerade och vad som inte gjorde. Vad var kul och vad som var tråkigt. Det som var estetiskt tilltalande och det som såg intetsägande ut. Naturligtvis fanns det en hel del hicka på vägen, och att lokalisera ett videospel till ett annat språk är inget undantag.
Även om vi har kommit långt sedan spelets ödmjuka början, verkar det som om vi nästan fulländat översättningen av moderna videospel. Detta är en lika viktig uppgift som karaktär och nivå design som spel blir mer anpassade till berättelser och bygga en uppslukande upplevelse. Visserligen missade många tidiga videospel märket och hade mindre än stellaröversättningar ... ändå har några av de värsta lokaliseringsfelen blivit så ikoniska att spelpubliken välkomnade dem som en del av spelhistoriken och sannolikt aldrig kommer att glömmas. Från några av de mest populära serierna som fortfarande finns idag till översättningarna från några av de sällsynta dolda pärlorna, här är 15 av några av de värsta översättningarna av videospel.
15 Metal Gear: "I Feel Asleep !!"
Metal Gear Solid var min första titel i Metal Gear- serien. Det var ett spel som fick mig att inse hur bra berättelser jag kunde göra genom videospel. Med filmiska skärmbilder och ett fantastiskt manus kände Metal Gear Solid år före sin tid, så när jag upptäckte att många av de händelser som diskuterades i spelet ägde rum i två NES-förkunnor, var jag tvungen att spela dem. Vad jag snart upptäckte var att det ursprungliga spelet började med medioker spel och en ganska snodig översättning.
Mycket av obekvämheten i dialogen härstammar troligen från hårdvarubegränsningar, inte vill dränka spelaren i stycken av meningslös text. Codec-konversationer var korta men söta och tillräckligt för att vägleda spelaren genom spelet. Ändå lider den första fienden du möter i spelet av ett extremt fall av narkolepsi och somnar och vaknar och somnar inom femton sekunders intervall. Mellan tupplurarna säger han högt "Jag känner mig sovande !!" uppenbarligen avsett att säga "jag somnade" eller ganska troligt, men mindre troligt "jag känner mig sömnig." Inte bara är denna soldat oduglig när han bevakar sin tjänst, hans grepp om det engelska är i bästa fall dåligt.
14 Pro Wrestling: "En vinnare är du"
Du kan förvänta dig att se många klassiska NES-spel på den här listan, helt enkelt för att det här är några av de tidigaste exemplen på dåliga översättningar av videospel. "En vinnare är du" är bildtexten som används efter att ha besegrat en motståndare i NES-titeln Pro Wrestling, och gratulera spelaren för att ha slagit motståndaren i föregående match.
"En vinnare är du" är förmodligen en av de mest populära dominerade videospelcitaten i videospelhistorien och på senare år långt tidigare har det blivit ett välkänt mem som de flesta spelare känner till. Även om många inte känner till citatens ursprung, trots att spelet väl mottogs vid den tiden, citeras ofta "En vinnare är du" av spelare och icke-spelare som en form av gratulationer och är en linje som sannolikt kommer användas under en tid framöver.
13 Final Fantasy IV: "You Spoony Bard!"
Tidigare Final Fantasy- titlar led inte så mycket av en dålig översättning, utan snarare linjer som bara kändes läger eller osannolikt för en karaktär att stanna kvar. Final Fantasy IV är inget undantag. I en viss scen slår visaren Tellah ut på Edward, en bard som var förälskad i Tellahs dotter, Anna. I en rasande rasa efter att ha skyltat Edward för döden av sin dotter, attackerar han honom i ett försök att döda honom för att förolämpa honom på vägen, bara för att Anna spöke så småningom skulle ingripa och övertyga honom att sluta.
"Din skedbard!" ropas på Edward medan han attackerar. Trots att det är känt som en dålig översättning, har frasen "skedbard" blivit så populär bland fansen av franchisen att även senare omarbetade översättningar för spelets remaster har innehöll raden medan många andra aspekter av manuset ändrades. Frasen är så populär, termen "skedbard" har arbetat sig in i många andra Final Fantasy- titlar och har till och med hänvisats till i andra spel som Ace Attorney. Med tanke på dess arv är det kanske inte så fel. En vinnare är du, din skedbard!
12 Contra 3: The Alien Wars: "Let's Attack Aggressively"
Ställer in scenen för Contra 3: The Alien Wars, vi hälsas med en öppnande film, en som troligen kommer att påminna dig om filmen självständighetsdagen . En stadshorisont är öde av en kraftfull stråle som skjuter från molnen, bara för att lämna staden i ruin. Gå in i våra hjältar Bill och Lance, de viktigaste huvudpersonerna från föregångarna och till synes de enda två personer som kan avsluta en främmande invasion. Samtidigt som vi reddar sig för att rädda dagen säger Bill att "det är dags för hämnd" och Lance svarar med "Låt oss attackera aggressivt", redan med ett automatiserat vapen i handen. Vem behöver en armé när Bill och Lance är redo att attackera aggressivt?
Även om formuleringen är meningsfull, betraktas det ofta som en dum linje i en språng- och pistolskytte när du kämpar mot hamstern efter främmande milis. Finns det verkligen något annat sätt att attackera med tanke på omständigheterna? Det är lika överflödigt som att säga "Låt oss smyga tyst" eller "Låt oss sova trött." När den mänskliga rasen närmar sig utrotning och du redan är redo med så tungt artilleri, tror jag att det är säkert att anta att attacken kommer att vara aggressiv oavsett.
11 Double Dragon 3: "Bimmy And Jimmy"
Inte alla översättningsfel i videospel beror på dålig lokalisering. Ibland kan felstavningar eller grammatiska fel bara förbises av lokaliseringsgruppen. Double Dragon- serien tar sig tillbaka till NES, men vi ser fortfarande serien dyker upp då och då i dag, senast med retroutgåvan av Double Dragon 4 på Playstation 4. Om du är bekant med franchisen, du vet förmodligen att de två huvudpersonerna är tvillingbröder som kallas Billy och Jimmy. Trots karaktärerna som visas i varje videospel, av Double Dragon 3, märktes duon av misstag som "Bimmy och Jimmy" snarare än "Billy och Jimmy" i den öppnande filmiska för två spelarläge.
Detta misstag levde faktiskt på senare år i serien. I 2012: s Double Dragon Neon.
Medan han behöll namnet Bimmy för Billy och ändrade Jimmys namn till Jammy, bildades en ny duo. Bimmy och Jammy. Baserat på det ursprungliga felet som hittades i Double Dragon 3, är Bimmy och Jammy mutanta versioner av de två bröderna som fungerar som chef senare i spelet. Detta är ett av de många exemplen på utvecklare som omfamnar besvärliga översättningar i det förflutna och gjorde dem närvarande i seriens moderna liv.
10 Fatal Fury Special: "What A Tough"
En anständig del av kampspelen kunde förmodligen ha gjort den här listan på grund av att många citat under dessa spel blev så ganska korniga. Vare sig det är avsiktligt eller helt enkelt lurvig översättning, är det ingen tvekan om att Fatal Fury tar kakan. Kanske det värsta kränkande citatet är "Vilket tufft. Jag tror att jag använde ungefär 61, 5% av min styrka" helt enkelt på grund av dess dåliga översättning och generella ostlighet i linjen. Tror du 61, 5%, va? Det är ett ganska specifikt nummer, men vem ska jag bedöma?
Andra konstiga citat inkluderar "Dina onda nävar håller på att möta min stålvägg av snygghet" och "Blod är tjockt, men sirap är tjockare. Tänk på det." Personligen är de flesta citat från det här spelet helt över det jag hört och att tänka på dem för hårt skulle förmodligen använda cirka 61, 5% av min mentala kapacitet.
9 Aero Fighters 2: "Jag trodde aldrig att jag skulle steka över en djungel"
Aero Fighters 2 var en vertikal-rullande planskjutare som utvecklats av NeoGeo som ett arkadspel i mitten av nittiotalet. Det är främst känt för sin lägeriga historia och löjliga karaktärer: en popstjärpilot, ett ettårigt barnbarn och naturligtvis Spanky, den första delfinpilot någonsin. Oavsett om en baby eller en delfin är mer löjlig än den andra, det är för dig att bestämma.
Även om Aero Fighters 2- skriptet är långt ifrån guld, har en speciell linje gjort spelet populärt på grund av det trasiga "engrish", som ersätter en "R" för en "L" i "flygning". Spanky förklarar "Jag trodde aldrig att jag skulle steka över en djungel", vilket bara görs mer humerus när linjen talas av en pratande delfin. Jag är ganska säker på att de flesta spelare aldrig trodde att någon av dessa karaktärer skulle "steka" över en djungel heller, Spanky.
8 Ghostbusters: "Conglaturation!"
Allt från slutet på det ursprungliga Ghostbusters- videospel är en fullständig röra från felaktig stavning, ofullständiga meningar och felaktig grammatik. Om du funderar på att slutet på spelet inte kan vara så illa, ta en titt på skärmdumpen ovan. Det är allt. Till och med att förbigå stavningen av "gratulationer" till "konglaturering", är de följande få raderna några av de mest besvärliga meningarna i spelhistorien. "Du har slutfört ett bra spel" är den enda meningen som är meningsfull ... det är om du är en av få som anser att denna fruktansvärda produkt är ett fantastiskt spel. Sedan leder det till "Och förespråkat vår kulturs rättvisa", som på något sätt utgör sin egen mening, innehåller en felstavning och har liten eller ingen mening. "Gå nu och vila våra hjältar!" binder det hela, vilket gör detta till ett av de värsta skärmdumparna i översättningen av videospel.
Trots att det är ett av de värsta slutarna någonsin för ett videospel, är Ghostbusters : The Video Game från 2009 villig att göra lite kul på historien för den här filmens spelfranchise och den slutliga skärmdumpen kan hittas på datorskärmar i spelet. Det kan vara en av de värsta slutarna i videospelhistorien, men det utgör också ett av de mest humoristiska påskäggen.
7 Ghosts 'N Goblins: "Congraturation"
På tal om fruktansvärda översatta avslut i videospel, är de ursprungliga Ghosts 'n Goblins för NES ett annat exempel på lurviga översättningar på ett överväldigande svårt spel med liten vinst i slutet. För att göra det värre, för att få det "riktiga" slutet måste du ta dig igenom det som redan är ett svårt spel två gånger utan att spara framsteg och lite utrymme för misstag. Efter din första genomgång hälsas du med skärmen som säger "Det här rummet är en illusion och är en fälla som Satan har utformat. Gå vidare oavbrutet! Gör snabba framsteg!" Skölj och upprepa.
Efter att ha tagit dig igenom en ännu svårare version av spelet från början till slut igen får du det verkliga slutet: En annan felstavning av gratulationer och spelet som låter dig veta att "Den här historien är lyckligt slut. Tack." Men hej, ingenting är mer givande än att slå ett svårt spel och att belönas med en av de största översättningarna misslyckas med att göra sitt sätt i ett videospel. Åh, och du är välkommen.
6 Zelda II: "Jag har fel."
Zelda II: The Adventure of Link var helt annorlunda med en helt ny spelstil och konstriktning för serien. Inte bara det, men Hyrule fick mer liv med flera NPC: er och olika städer att besöka. Med fler NPC kommer mer dialog och med mer dialog kommer en större chans att en översättning misslyckas. Error är en karaktär som ligger i staden Ruto och när han pratar med honom säger han helt enkelt "Jag är fel." En annan karaktär, som heter Bagu, spelar också upp i spelet. Intressant nog skulle Bagu vara översatt till Bug i den engelska versionen av spelet och därmed skapa paret Error and Bug. Även om Error får kredit för att vara en av de största översättningsblandningarna i Nintendo, är Bagu faktiskt det fel du letar efter.
Som ett så populärt misstag har citatet gjort sig till andra spel, inklusive en annan Nintendo-flaggskeppstitel Super Paper Mario och en tredje partstitel The Binding of Issac. Det är alltid en godbit att se dessa spelöversättningslegender leva vidare till nästa generation.
5 Resident Evil: "Revelaitons"
Glöm manuset till den ursprungliga Resident Evil, som mer var ett offer för fruktansvärda röstuppträdanden än en dålig översättning (och låt oss vara ärliga, vi har vuxit att älska det). Resident Evil: Revelations var med på de första stora Resident Evil- spelen som kom till en bärbar spelapparat, nämligen Nintendo 3DS. Det var en ganska imponerande titel för en handhållen enhet och led faktiskt inte av dålig översättning i själva spelet.
Så varför gjorde det här spelet listan? De stavade felaktigt ordet "Uppenbarelser" på boxkonsten till "Revelaitons." Fel skulle lätt kunna göras i spelets text, men det är ganska extremt att göra det till omslaget och faktiskt släppa det utan att någon märker det. Oavsett om detta helt enkelt var ett översättningsfel eller en stavfel, det är definitivt ganska förlägenhet för Capcoms sida. Capcom fixade framtida leveranser av spelet med rätt stavning.
4 X-Men: The Arcade Game: "Welcome To Die!"
Spel med röstuppträdande tenderar att ha den extra fördelen att fånga översättningsfel. Kanske om fraser som "Jag känner mig i sömn" och "Du spoony bard" talades högt, skulle någon höra hur fruktansvärt översättningen låter och eventuellt skulle arbetas med. Eftersom Magnetos beryktade citat talades i X-Men: The Arcade Game finns det ingen visuell dokumentation av hans berömda offert. Ändå om du slängde kvarter i en av dessa arkadskåp som barn, kommer du troligtvis att komma ihåg Magnetos beryktade linje "Välkommen att dö!" när han vägrar det kommande teamet med X-Men.
Konstigt nog lider resten av spelet inte av sådana nonsensiska linjer, om än medioker röstspel. Visst, det mesta är lite hokey, men Magneto som säger att han är "Master of magnet" och upprepade gånger ropar "Du är död" under den sista striden bidrar till humor i denna översättning och vad som har gjort det till en så populär fångst i spel kultur idag.
3 Final Fantasy VII: "The Guy Are Sick"
Final Fantasy VII har äran att vara ett av de senaste spelen på denna lista, trots att det släpptes för två decennier sedan. Även om lokaliseringen av videospel har förbättrats drastiskt under de föregående åren, hade Final Fantasy VII fortfarande några hicka under spelets gång, trots en övergripande ordentlig översättning. En av de mest ökända citaten från tidigt i spelet är "Den här killen är sjuk", som talas av en av spelets ledande damer, Aeris ... eller Aerith om du föredrar, men det är en helt annan lokal kontrovers.
Även om "Den här killen är sjuk" är ett av de mest bländande grammatiska misstagen i Final Fantasy VII, finns det fortfarande många andra misstag som strös över hela spelet. Även om de flesta av dessa fel har rättats i olika portar i spelet, är den ursprungliga Playstation anmärkningsvärd för att ha misstag som "Off course!" när du blir frågad om du vill fortsätta i stridsarenan eller felstavningen av ordet "för" i en viktig scen där Sephiroth berättar Cloud "Beacause du är en docka."
2 Sword Art Online: Hollow Fragment: The Whole Game
Det här var en fullständig katastrof. Släppte för bara några år sedan 2014 för Playstation 4 och Playstation Vita, Sword Art Online: Hollow Fragment är förmodligen den värsta översättningen i det senaste minnet. Trots att andra spel i serien har övergripande anständiga översättningar, gillade det inte ens lokaliseringslaget att försöka. Det är inte ens bara ett konstigt översättningsfel här och där, men bokstavligen är hela spelet plågas av klumpig dialog, varav några inte har någon mening alls. Tidigare spel får ett pass eftersom spel var en relativt ny form av media och översättning var bara en eftertanke jämfört med spel, men i denna dag och ålder finns det ganska mycket ingen ursäkt.
Sony försökte dock lösa problemet. en patch släpptes för Playstation 4-versionen. Tyvärr lämnades Vita-användare i dammet, bara med möjlighet att ladda upp sina sparade data till konsolversionen. Återigen, om du gillar hysteriskt dåliga videospelöversättningar, kan Hollow Fragment vara värt att plocka upp. Vem skulle inte vilja behålla sådana klassiska linjer som "På så sätt kommer penetrationen att bli enklare" eller "Tja, vi har ganska vant oss vid det eftersom vi gjorde så mycket penetrationer."
1 Nollvinge: "All din bas hör till oss"
Du kan inte prata om fruktansvärda översättningar av videospel utan att nämna Zero Wing. Zero Wing var inte särskilt populärt på något sätt, även om namnet steg till internetberömmelse under slutet av 1990-talet till början av 2000-talet när en fan-made musikvideo dukade upp med öppningsföljden. Ursprungligen ett arkadspel, spelet var tillräckligt framgångsrikt för att överföras till Sega Mega Drive. Till konsolversionen lades en ganska onödig cutcene som försökte kasta ut handlingen i ett spel som annars inte riktigt hade en.
Linjer som "All din bas tillhör oss", "Vi får signal" eller "Somebody set us the bomb" har märkts i internethistorien eftersom musikvideon blev viral, delvis till webbplatsen Newgrounds. Även om Zero Wing inte är ett dåligt spel kommer det tyvärr aldrig att komma ihåg för sitt spel, utan som den dåliga översättningen som gick in i internet- och spelhistorien, samt i allas hjärtan. Detta är ett meme som har en chans att överleva och gör sin tid.